Back from the Conference on the Fantastic
Mar. 22nd, 2011 09:02 pmHaven't caught up on my flist, but I wanted to post a link to this nifty bit of work that I saw before I left and that I haven't seen widely linked. I referred to it several times over the course of the Conference, most particularly in discussion after a paper on the two (authorized) Mandarin Chinese translations of The Lord of the Rings.
Translation is difficult. Dealing with names in a translated work is one of the most difficult parts--how do you properly convey which names are common (Rachel) and which are exotic (Rivka), which are sexy (Lolita) and which aren't (Dolores)? And dealing with names in a work with as many carefully considered neologisms as Tolkien's oeuvre would be enough to drive one to madness.
Great Expectations, by Dickens CharlesGreat Expectations is a novel which has been historically acclaimed as a portrait of the Victorian society of Eng-land, and of the social mobility that was taking place during this time of upheaval. Named for the autocratic monarch of the country at that time, this period was marked by a gradual liberalisation of the native warlords (who began taking on a more political than military role) and of the gender-segregated and caste-based society. The author of the novel, Dickens Charles (Man or Male-person, a common Eng-land name), was one of the most representative writers of Eng-land.
Translation is difficult. Dealing with names in a translated work is one of the most difficult parts--how do you properly convey which names are common (Rachel) and which are exotic (Rivka), which are sexy (Lolita) and which aren't (Dolores)? And dealing with names in a work with as many carefully considered neologisms as Tolkien's oeuvre would be enough to drive one to madness.
no subject
Date: 2011-03-23 01:29 am (UTC)